Au cœur d'un été ensoleillé, au bord d'un étang tranquille, une maman cane couvait patiemment ses œufs. L'un d'eux était bien plus gros que les autres, mais elle l'aimait tout autant.

In the heart of a sunny summer, by a quiet pond, a mother duck was patiently sitting on her eggs. One of them was much bigger than the , but she loved it just the same.

Bientôt, les coquilles se fendillèrent. "Pip, pip !" firent de petites voix, et de duveteux canetons jaunes sortirent, secouant leurs plumes.

Soon, the shells cracked. "Peep, peep!" went little voices, and fluffy yellow ducklings emerged, shaking their feathers.

Le gros œuf mit plus de temps à éclore. Enfin, la coquille se brisa et un grand oisillon maladroit en sortit. Il n'était pas jaune et duveteux, mais gris et dégingandé. 

The big egg took longer to hatch. At last, the shell broke and a big, clumsy chick tumbled out. He was not yellow and fluffy, but grey and awkward.

Dès que le vilain petit canard apprit à marcher, les autres animaux de la basse-cour commencèrent à le tourmenter. "Comme tu es laid !" gloussaient les autres canards en le pinçant. 

As soon as the ugly duckling learned to walk, the other animals in the farmyard began to torment him. "How ugly you are!" the other ducks gobbled, pinching him.

Le grand dindon rouge, qui se croyait un empereur, le gonflait ses plumes et le bousculait. Le pauvre caneton ne savait où se cacher. 

The big red turkey, who thought himself an emperor, puffed up his feathers and pushed him around. The poor duckling didn't know where to hide.

Le cœur lourd de chagrin, il décida de s'enfuir. Une nuit, il se faufila à travers la haie et s'envola dans le vaste monde. 

With a heart heavy with sorrow, he decided to run away. One night, he squeezed through the hedge and flew out into the wide world.

Il erra jusqu'à un grand marais où vivaient des canards sauvages. "Tu es vraiment laid," dirent-ils, "mais tu peux rester ici si tu ne te mets pas sur notre chemin." 

He wandered to a large marsh where wild ducks lived. "You are certainly ugly," they said, "but you can stay here if you keep out of our way."

Soudain, "Pan ! Pan !" firent des coups de fusil. Des chasseurs étaient là ! Le petit canard se cacha dans les roseaux, le cœur battant, tandis qu'un chien de chasse passait tout près. 

Suddenly, "Bang! Bang!" went the sound of guns. Hunters were there! The little duckling hid in the reeds, his heart pounding, as a hunting dog ran right past him.

Fuyant le marais, il trouva une vieille cabane délabrée. Une vieille femme y vivait. Ne voyant pas bien, elle pensa qu'il était une grosse cane et le garda dans l'espoir d'avoir des œufs. 

Fleeing the marsh, he found a rickety old cottage. An old woman lived there. Not seeing well, she thought he was a fat duck and kept him, hoping for eggs.

Mais la poule et le chat de la femme étaient cruels. "Sais-tu pondre des œufs ?" demanda la poule. "Sais-tu ronronner ?" siffla le chat. Quand il répondit non, ils se moquèrent de lui. 

But the woman's hen and cat were cruel. "Can you lay eggs?" the hen demanded. "Can you purr?" the cat hissed. When he said no, they mocked him.

Se sentant à nouveau seul et inutile, le vilain petit canard quitta la cabane et retourna vers la nature, juste au moment où l'automne arrivait. 

Feeling alone and useless once more, the ugly duckling left the cottage and went back out into nature, just as autumn was arriving.

Un soir, au coucher du soleil, une volée de grands et beaux oiseaux apparut. Ils étaient d'un blanc éclatant, avec de longs cous gracieux. C'étaient des cygnes. 

One evening at sunset, a flock of large, beautiful birds appeared. They were a brilliant white, with long, graceful necks. They were swans.

Le vilain petit canard ressentit une étrange émotion en les regardant. Il poussa un cri si perçant et si étrange qu'il s'en effraya lui-même. Il ne les oublierait jamais. 

The ugly duckling felt a strange emotion watching them. He gave a cry so sharp and strange that it frightened him. He would never forget them.

Puis l'hiver arriva, froid et mordant. Le caneton devait nager sans cesse pour empêcher l'eau de geler autour de lui. Il était épuisé et affamé. 

Then winter came, cold and bitter. The duckling had to swim constantly to keep the water from freezing around him. He was exhausted and starving.

Un matin, un fermier le trouva, gelé dans la glace. Il brisa la glace, prit le petit oiseau et le ramena à la maison pour sa femme.

One morning, a farmer found him, frozen fast in the ice. He broke the ice, picked up the little bird, and took it home to his wife.

Ils le ranimèrent, mais quand les enfants voulurent jouer avec lui, le caneton paniqua. Il renversa un pot de lait et tomba dans un tonneau de farine avant de s'enfuir par la porte ouverte. 

They revived him, but when the children wanted to play with him, the duckling panicked. He knocked over a milk pail and fluttered into a flour barrel before escaping out the open door.

Il passa le reste de l'hiver misérablement caché dans les marais. Mais enfin, le soleil commença à briller plus chaudement. Le printemps était arrivé. 

He spent the rest of the winter miserably, hiding in the marsh. But at last, the sun began to shine more warmly. Spring had arrived.

Il sentit une nouvelle force. Il battit des ailes, qui étaient devenues grandes et puissantes, et s'éleva dans les airs. Il vola jusqu'à un grand jardin où les pommiers étaient en fleur. 

He felt a new strength. He beat his wings, which had grown large and strong, and rose up into the air. He flew to a large garden where the apple trees were in bloom.

Sur l'eau, il vit les trois magnifiques cygnes qu'il avait vus auparavant. Il décida de nager vers eux, même s'ils le rejetaient. En baissant la tête, il vit son propre reflet. 

On the water, he saw the three magnificent swans he had seen before. He decided to swim to them, even if they rejected him. As he bent his head down, he saw his own reflection.

Il n'était plus un oiseau gris, maladroit et laid, mais un cygne ! Les autres cygnes nagèrent à sa rencontre et le caressèrent de leur bec. Il était enfin à sa place, heureux. 

He was no longer a clumsy, grey, ugly bird, but a swan! The other swans swam to meet him and stroked him with their beaks. He was finally home, and happy.