Il était une fois un meunier qui était très pauvre, mais qui avait une fille d'une grande beauté. Un jour, pour se donner de l'importance, il dit au roi : « J'ai une fille qui peut transformer la paille en or rien qu'en la filant. » 

Once upon a time there was a miller who was very poor, but who had a very beautiful daughter. One day, to make himself seem important, he told the king, "I have a daughter who can spin straw into gold."

Le roi, qui aimait l'or par-dessus tout, fut très intéressé. Il ordonna au meunier de lui amener sa fille au château. 

The king, who loved gold above all else, was very interested. He ordered the miller to bring his daughter to the castle.

Le roi, qui aimait l'or par-dessus tout, fut très intéressé. Il ordonna au meunier de lui amener sa fille au château. 

The king, who loved gold above all else, was very interested. He ordered the miller to bring his daughter to the castle.

Le roi conduisit Élise dans une pièce remplie de paille, lui donna un rouet et lui dit : « Si tu n'as pas filé toute cette paille en or d'ici demain matin, tu mourras. » Puis il ferma la porte à clé, la laissant seule. 

The king led Élise to a room filled with straw, gave her a spinning wheel, and said, "If you have not spun all this straw into gold by tomorrow morning, you will die." Then he locked the door, leaving her all alone.

Le roi conduisit Élise dans une pièce remplie de paille, lui donna un rouet et lui dit : « Si tu n'as pas filé toute cette paille en or d'ici demain matin, tu mourras. » Puis il ferma la porte à clé, la laissant seule. 

The king led Élise to a room filled with straw, gave her a spinning wheel, and said, "If you have not spun all this straw into gold by tomorrow morning, you will die." Then he locked the door, leaving her all alone.

Alors qu'elle pleurait, la porte s'ouvrit et un petit homme étrange entra. « Bonsoir, » dit-il. « Pourquoi pleures-tu si fort ? » 

As she was crying, the door creaked open and a strange little man entered. "Good evening," he said. "Why are you crying so hard?"

Alors qu'elle pleurait, la porte s'ouvrit et un petit homme étrange entra. « Bonsoir, » dit-il. « Pourquoi pleures-tu si fort ? » 

As she was crying, the door creaked open and a strange little man entered. "Good evening," he said. "Why are you crying so hard?"

« Je dois filer cette paille en or, et je ne sais pas comment faire », répondit-elle. Le petit homme proposa : « Que me donneras-tu si je le file pour toi ? » « Mon collier », dit la jeune fille. 

"I have to spin this straw into gold, and I don't know how," she replied. The little man offered, "What will you give me if I spin it for you?" "My necklace," said the girl.

« Je dois filer cette paille en or, et je ne sais pas comment faire », répondit-elle. Le petit homme proposa : « Que me donneras-tu si je le file pour toi ? » « Mon collier », dit la jeune fille. 

"I have to spin this straw into gold, and I don't know how," she replied. The little man offered, "What will you give me if I spin it for you?" "My necklace," said the girl.

Le petit homme prit le collier, s'assit au rouet et, en trois tours, la bobine fut pleine d'or. Au matin, toute la paille était transformée en or. 

The little man took the necklace, sat down at the spinning wheel, and in three turns, the bobbin was full of gold. By morning, all the straw was turned into gold.

Le petit homme prit le collier, s'assit au rouet et, en trois tours, la bobine fut pleine d'or. Au matin, toute la paille était transformée en or. 

The little man took the necklace, sat down at the spinning wheel, and in three turns, the bobbin was full of gold. By morning, all the straw was turned into gold.

Le roi fut ravi mais sa cupidité grandit. Il emmena Élise dans une pièce encore plus grande, remplie de paille, et lui ordonna de la filer en or. 

The king was delighted, but his greed grew. He took Élise to an even larger room full of straw and commanded her to spin it into gold.

Le roi fut ravi mais sa cupidité grandit. Il emmena Élise dans une pièce encore plus grande, remplie de paille, et lui ordonna de la filer en or. 

The king was delighted, but his greed grew. He took Élise to an even larger room full of straw and commanded her to spin it into gold.

De nouveau, le petit homme apparut. Cette fois, Élise lui donna sa bague. Le petit homme se mit au travail et, au matin, toute la paille brillait comme de l'or. 

Again, the little man appeared. This time, Élise gave him her ring. The little man set to work, and by morning, all the straw was gleaming gold.

De nouveau, le petit homme apparut. Cette fois, Élise lui donna sa bague. Le petit homme se mit au travail et, au matin, toute la paille brillait comme de l'or. 

Again, the little man appeared. This time, Élise gave him her ring. The little man set to work, and by morning, all the straw was gleaming gold.

Le roi était fou de joie, mais il n'en avait toujours pas assez. Il conduisit Élise dans une salle immense et dit : « Fais cela une fois de plus, et je t'épouserai. » 

The king was overjoyed, but still not satisfied. He led Élise to a vast hall and said, "Do this one more time, and I will make you my wife."

Le roi était fou de joie, mais il n'en avait toujours pas assez. Il conduisit Élise dans une salle immense et dit : « Fais cela une fois de plus, et je t'épouserai. » 

The king was overjoyed, but still not satisfied. He led Élise to a vast hall and said, "Do this one more time, and I will make you my wife."

Quand le petit homme arriva cette nuit-là, Élise n'avait plus rien à lui donner. « Alors, promets-moi ton premier enfant quand tu seras reine », dit-il. 

When the little man came that night, Élise had nothing left to give him. "Then promise me your first child when you are queen," he said.

Quand le petit homme arriva cette nuit-là, Élise n'avait plus rien à lui donner. « Alors, promets-moi ton premier enfant quand tu seras reine », dit-il. 

When the little man came that night, Élise had nothing left to give him. "Then promise me your first child when you are queen," he said.

Ne voyant pas d'autre issue, Élise promit. Le petit homme fila une nouvelle fois la paille en or. 

Seeing no other way out, Élise promised. The little man once again spun the straw into gold.

Ne voyant pas d'autre issue, Élise promit. Le petit homme fila une nouvelle fois la paille en or. 

Seeing no other way out, Élise promised. The little man once again spun the straw into gold.

Le roi tint sa promesse et épousa la belle fille du meunier, qui devint reine. 

The king kept his promise and married the beautiful miller's daughter, who became queen.

Le roi tint sa promesse et épousa la belle fille du meunier, qui devint reine. 

The king kept his promise and married the beautiful miller's daughter, who became queen.

Un an plus tard, un bel enfant naquit. La reine était si heureuse qu'elle avait complètement oublié le petit homme. 

A year later, a beautiful child was born. The queen was so happy that she had completely forgotten about the little man.

Un an plus tard, un bel enfant naquit. La reine était si heureuse qu'elle avait complètement oublié le petit homme. 

A year later, a beautiful child was born. The queen was so happy that she had completely forgotten about the little man.

Mais un jour, il entra soudainement dans sa chambre et dit : « Maintenant, donne-moi ce que tu m'as promis. »

But one day, he suddenly entered her room and said, "Now, give me what you promised."

Mais un jour, il entra soudainement dans sa chambre et dit : « Maintenant, donne-moi ce que tu m'as promis. »

But one day, he suddenly entered her room and said, "Now, give me what you promised."

La reine fut horrifiée et lui offrit toutes les richesses du royaume pour garder son enfant. Mais le petit homme refusa. 

The queen was horrified and offered him all the riches of the kingdom to keep her child. But the little man refused.

La reine fut horrifiée et lui offrit toutes les richesses du royaume pour garder son enfant. Mais le petit homme refusa. 

The queen was horrified and offered him all the riches of the kingdom to keep her child. But the little man refused.

« Non », dit-il, « quelque chose de vivant m'est plus cher que tous les trésors du monde. » 

"No," he said, "something living is dearer to me than all the treasures in the world."

« Non », dit-il, « quelque chose de vivant m'est plus cher que tous les trésors du monde. » 

"No," he said, "something living is dearer to me than all the treasures in the world."

La reine se mit à pleurer si amèrement que le petit homme eut pitié d'elle. « Je te donne trois jours », dit-il. « Si d'ici là tu trouves mon nom, tu pourras garder ton enfant. » 

The queen began to weep so bitterly that the little man took pity on her. "I will give you three days," he said. "If you can find out my name by then, you may keep your child."

La reine se mit à pleurer si amèrement que le petit homme eut pitié d'elle. « Je te donne trois jours », dit-il. « Si d'ici là tu trouves mon nom, tu pourras garder ton enfant. » 

The queen began to weep so bitterly that the little man took pity on her. "I will give you three days," he said. "If you can find out my name by then, you may keep your child."

La reine passa la nuit à se remémorer tous les noms qu'elle avait jamais entendus. Le lendemain, elle les récita au petit homme, mais à chaque fois, il répondait : « Ce n'est pas mon nom. » 

The queen spent the night thinking of all the names she had ever heard. The next day, she recited them to the little man, but to each one, he replied, "That is not my name."

La reine passa la nuit à se remémorer tous les noms qu'elle avait jamais entendus. Le lendemain, elle les récita au petit homme, mais à chaque fois, il répondait : « Ce n'est pas mon nom. » 

The queen spent the night thinking of all the names she had ever heard. The next day, she recited them to the little man, but to each one, he replied, "That is not my name."

Le deuxième jour, elle envoya des messagers dans tout le pays pour recueillir de nouveaux noms. Elle lui proposa les noms les plus rares et les plus étranges, mais il répondit toujours : « Ce n'est pas mon nom. » 

On the second day, she sent messengers throughout the land to collect new names. She offered him the rarest and strangest names, but he always answered, "That is not my name."

Le deuxième jour, elle envoya des messagers dans tout le pays pour recueillir de nouveaux noms. Elle lui proposa les noms les plus rares et les plus étranges, mais il répondit toujours : « Ce n'est pas mon nom. » 

On the second day, she sent messengers throughout the land to collect new names. She offered him the rarest and strangest names, but he always answered, "That is not my name."

Le troisième jour, un messager revint sans aucun nouveau nom, mais avec une histoire. « Au fond de la forêt, j'ai vu une petite maison, et devant elle, un petit homme ridicule sautait autour d'un feu. » 

On the third day, a messenger returned not with any new names, but with a story. "Deep in the woods, I saw a small house, and before it, a ridiculous little man was hopping around a fire."

Le troisième jour, un messager revint sans aucun nouveau nom, mais avec une histoire. « Au fond de la forêt, j'ai vu une petite maison, et devant elle, un petit homme ridicule sautait autour d'un feu. » 

On the third day, a messenger returned not with any new names, but with a story. "Deep in the woods, I saw a small house, and before it, a ridiculous little man was hopping around a fire."

« Il sautillait sur une jambe et criait : "Aujourd'hui je brasse, demain je cuis, après-demain l'enfant de la reine je prends ; ah, quel bonheur que personne ne sache que mon nom est Rumpelstiltskin !" » 

"He hopped on one leg and cried: 'Today I brew, tomorrow I bake, the next day the queen's child I'll take; ah, how glad I am that nobody knows my name is Rumpelstiltskin!'"

« Il sautillait sur une jambe et criait : "Aujourd'hui je brasse, demain je cuis, après-demain l'enfant de la reine je prends ; ah, quel bonheur que personne ne sache que mon nom est Rumpelstiltskin !" » 

"He hopped on one leg and cried: 'Today I brew, tomorrow I bake, the next day the queen's child I'll take; ah, how glad I am that nobody knows my name is Rumpelstiltskin!'"

Vous pouvez imaginer la joie de la reine en entendant ce nom. Peu de temps après, le petit homme entra et demanda : « Alors, Madame la Reine, quel est mon nom ? » 

You can imagine the queen's joy when she heard the name. Shortly after, the little man came in and asked, "Now, Queen, what is my name?"

Vous pouvez imaginer la joie de la reine en entendant ce nom. Peu de temps après, le petit homme entra et demanda : « Alors, Madame la Reine, quel est mon nom ? » 

You can imagine the queen's joy when she heard the name. Shortly after, the little man came in and asked, "Now, Queen, what is my name?"

Elle demanda d'abord : « Est-ce que tu t'appelles Conrad ? » « Non. » « Est-ce que tu t'appelles Henri ? » « Non. » « Alors, ton nom serait-il Rumpelstiltskin ? »

She asked first, "Is your name Conrad?" "No." "Is your name Harry?" "No." "Then perhaps your name is Rumpelstiltskin?"

Elle demanda d'abord : « Est-ce que tu t'appelles Conrad ? » « Non. » « Est-ce que tu t'appelles Henri ? » « Non. » « Alors, ton nom serait-il Rumpelstiltskin ? »

She asked first, "Is your name Conrad?" "No." "Is your name Harry?" "No." "Then perhaps your name is Rumpelstiltskin?"

« C'est le diable qui te l'a dit ! » cria le petit homme. Dans sa fureur, il frappa si fort du pied droit qu'il s'enfonça dans le sol jusqu'à la taille. 

"The devil told you that!" screamed the little man. In his fury, he stamped his right foot so hard that it sank into the ground up to his waist.

« C'est le diable qui te l'a dit ! » cria le petit homme. Dans sa fureur, il frappa si fort du pied droit qu'il s'enfonça dans le sol jusqu'à la taille. 

"The devil told you that!" screamed the little man. In his fury, he stamped his right foot so hard that it sank into the ground up to his waist.

Puis, dans sa rage, il attrapa son pied gauche à deux mains et se déchira en deux. Et c'est ainsi que la reine n'eut plus jamais à s'inquiéter et vécut heureuse avec son enfant. 

Then, in his rage, he grabbed his left foot with both hands and tore himself in two. And so the queen never had to worry again and lived happily ever after with her child.

Puis, dans sa rage, il attrapa son pied gauche à deux mains et se déchira en deux. Et c'est ainsi que la reine n'eut plus jamais à s'inquiéter et vécut heureuse avec son enfant. 

Then, in his rage, he grabbed his left foot with both hands and tore himself in two. And so the queen never had to worry again and lived happily ever after with her child.