Il était une fois une femme qui désirait ardemment avoir un tout petit enfant, mais elle ne savait pas où en trouver. Elle alla donc voir une bonne fée qui lui donna un grain d'orge magique. 

Once upon a time, there was a woman who longed to have a tiny child, but she didn't know where to find one. So, she went to a good fairy who gave her a magic barleycorn.

La femme rentra chez elle et planta le grain d'orge dans un pot de fleurs. Aussitôt, une grande et belle fleur, semblable à une tulipe, se mit à pousser. 

The woman went home and planted the barleycorn in a flowerpot. Immediately, a large, beautiful flower, similar to a tulip, began to grow.

« Quelle jolie fleur ! » dit la femme en embrassant les pétales rouges et jaunes. À cet instant, la fleur s'ouvrit avec un bruit sec, et à l'intérieur, sur le pistil vert, était assise une toute petite fille. 

"What a lovely flower!" said the woman, kissing the red and yellow petals. At that moment, the flower popped open, and inside, on the green pistil, sat a tiny little girl.

Elle n'était pas plus haute qu'un pouce, c'est pourquoi on l'appela Poucette. Une coquille de noix vernie lui servait de berceau, des pétales de violette de matelas, et un pétale de rose de couverture. 

She was no taller than a thumb, which is why she was named Thumbelina. A polished walnut shell was her cradle, violet petals her mattress, and a rose petal her blanket.

Une nuit, alors qu'elle dormait, un horrible crapaud entra par une vitre cassée. « Voilà une jolie épouse pour mon fils », dit le crapaud en emportant le berceau avec Poucette à l'intérieur. 

One night, as she slept, a hideous toad hopped in through a broken windowpane. "She would make a lovely wife for my son," said the toad, carrying away the cradle with Thumbelina inside.

Le crapaud l'emmena jusqu'à un large ruisseau dans le jardin. Il plaça Poucette, toujours endormie, sur une grande feuille de nénuphar, loin de la rive. 

The toad took her to a wide stream in the garden. He placed Thumbelina, still asleep, on a large water lily leaf, far from the bank.

« Coâ, coâ, brekke-ke-kex », fut tout ce que le fils du crapaud put dire en voyant la jolie petite fille. « Ne parle pas si fort, tu vas la réveiller », dit la vieille mère crapaud. 

"Croak, croak, brekke-ke-kex," was all the toad's son could say when he saw the pretty little girl. "Don't speak so loud, or you'll wake her," said the old mother toad.

Poucette se mit à pleurer amèrement. Les petits poissons qui nageaient en dessous l'entendirent et eurent pitié d'elle. Ils se rassemblèrent et rongèrent la tige de la feuille de nénuphar. 

Thumbelina began to cry bitterly. The little fish swimming below heard her and felt sorry for her. They gathered around and gnawed through the stem of the water lily leaf.

Un joli papillon blanc se mit à voleter autour d'elle et se posa sur la feuille. Poucette détacha sa ceinture et en attacha une extrémité au papillon et l'autre à la feuille. Il la tira ainsi rapidement sur l'eau. 

A pretty white butterfly began to flutter around her and landed on the leaf. Thumbelina untied her sash and tied one end to the butterfly and the other to the leaf. It now pulled her swiftly along the water.

Soudain, un gros hanneton passa en volant. Il vit la petite fille, l'attrapa par sa taille fine et s'envola avec elle dans un arbre. 

Suddenly, a large beetle flew by. He saw the little girl, seized her around her slender waist, and flew with her up into a tree.

Mais quand les autres hannetons virent Poucette, ils se moquèrent. « Elle n'a que deux pattes ! Comme c'est laid ! » dirent-ils. Le hanneton qui l'avait enlevée la crut laide et la déposa sur une marguerite avant de s'envoler. 

But when the other beetles saw Thumbelina, they scoffed. "She only has two legs! How ugly!" they said. The beetle who had captured her now believed she was ugly and set her down on a daisy before flying away.

Poucette vécut seule dans la grande forêt tout l'été. Elle se fit un lit avec des brins d'herbe et le suspendit sous une feuille de trèfle pour se protéger de la pluie. 

Thumbelina lived all alone in the great forest for the whole summer. She wove herself a bed from blades of grass and hung it under a clover leaf to shelter from the rain.

Mais l'été passa, puis l'automne, et vint le long et froid hiver. La pauvre Poucette avait très froid et faim. La neige commença à tomber. 

But summer passed, then autumn, and then came the long, cold winter. Poor Thumbelina was very cold and hungry. The snow began to fall.

Elle arriva enfin à la porte d'une souris des champs. C'était un petit trou sous les chaumes. La souris des champs vivait au chaud et confortablement, avec une pièce pleine de maïs. 

She finally arrived at the door of a field mouse. It was a little hole under the stubble. The field mouse lived warm and cozy, with a room full of corn.

« Pauvre petite créature », dit la souris des champs. « Entre donc te réchauffer et manger avec moi. » Poucette resta tout l'hiver, et en échange, elle devait nettoyer la maison et raconter des histoires à la souris.

"You poor little creature," said the field mouse. "Come in and get warm and eat with me." Thumbelina stayed all winter, and in return, she had to clean the house and tell the mouse stories.

Un jour, la souris dit : « Nous allons avoir de la visite. Mon voisin, Monsieur Taupe, vient nous voir. Il est très riche et a un magnifique manteau de velours noir. » 

One day, the mouse said, "We are going to have a visitor. My neighbor, Mr. Mole, is coming to see us. He is very rich and has a magnificent black velvet coat."

Monsieur Taupe tomba amoureux de la voix de Poucette et voulut l'épouser. Poucette était très triste. Elle ne voulait pas épouser le voisin et vivre sous terre pour toujours. 

Mr. Mole fell in love with Thumbelina's voice and wanted to marry her. Thumbelina was very sad. She did not want to marry the neighbor and live underground forever.

Dans le long passage que la taupe avait creusé entre leurs maisons, gisait une hirondelle qui semblait morte de froid. Le cœur de Poucette se serra de pitié pour le bel oiseau.

In the long passage the mole had dug between their houses, lay a swallow that seemed to have died from the cold. Thumbelina's heart ached with pity for the beautiful bird.

Pendant la nuit, Poucette tissa une grande couverture avec du foin et alla couvrir l'oiseau. Elle posa sa tête sur la poitrine de l'oiseau et sentit un faible battement de cœur. 

During the night, Thumbelina wove a large blanket out of hay and went to cover the bird. She laid her head on the bird's chest and felt a faint heartbeat.

L'hirondelle n'était pas morte, mais seulement engourdie par le froid. La chaleur de la couverture la ranima. Tout l'hiver, Poucette s'occupa d'elle en secret. 

The swallow was not dead, only numb with cold. The warmth of the blanket revived it. All winter, Thumbelina cared for it in secret.

Au printemps, l'hirondelle était assez forte pour partir. « Viens avec moi », dit l'oiseau. « Monte sur mon dos, et nous nous envolerons loin de la taupe sombre. » 

When spring came, the swallow was strong enough to leave. "Come with me," said the bird. "Sit on my back, and we will fly far away from the gloomy mole."

« Oui, je viendrai avec toi ! » dit Poucette. Elle monta sur le dos de l'oiseau, et ils s'envolèrent haut dans le ciel, au-dessus des forêts et des mers, vers les pays chauds. 

"Yes, I will come with you!" said Thumbelina. She climbed onto the bird's back, and they flew high into the sky, over forests and seas, towards the warm countries.

Finalement, ils arrivèrent dans un pays où le soleil brillait toujours. L'hirondelle déposa Poucette sur le pétale d'une grande fleur blanche. 

At last, they reached a land where the sun always shone. The swallow set Thumbelina down on the petal of a large white flower.

Quelle ne fut pas sa surprise de trouver au cœur de la fleur un petit homme, pas plus grand qu'elle. Il était le prince des fleurs. 

To her surprise, she found a little man in the heart of the flower, no bigger than herself. He was the prince of the flowers.

Ils tombèrent amoureux au premier regard. Il lui demanda de l'épouser et de devenir la reine des fleurs. Elle accepta avec joie. Chaque fleur lui offrit un cadeau, et le plus beau fut une paire d'ailes transparentes pour qu'elle puisse voler de fleur en fleur avec son prince. 

They fell in love at first sight. He asked her to marry him and be the queen of the flowers. She joyfully agreed. Every flower gave her a gift, and the best of all was a pair of transparent wings so she could fly from flower to flower with her prince.