Par une matinée d'été, un petit tailleur était assis sur sa table près de la fenêtre. Il était de bonne humeur et cousait de toutes ses forces. Une paysanne descendit la rue en criant : « Bonne confiture à vendre ! Bonne confiture à vendre !

» On a summer morning, a little tailor was sitting on his table by the window. He was in good spirits and sewing with all his might. A peasant woman came down the street, crying, "Good jam for sale! Good jam for sale!"

Le tailleur sortit sa tête par la fenêtre et cria : « Par ici, bonne femme, vous trouverez un acheteur ! » Il acheta une petite quantité de confiture et l'étala sur une tranche de pain. Mais avant qu'il ne puisse en prendre une bouchée, des mouches, attirées par l'odeur, vinrent s'y poser.

The tailor popped his head out of the window and called, "Up here, good woman, you will find a customer!" He bought a small amount of jam and spread it on a slice of bread. But before he could take a bite, flies, drawn by the smell, came to land on it.

« Qui vous a invités ? » s'écria le petit tailleur. Il attrapa un morceau de tissu et, d'un coup sec, il frappa la nuée de mouches. Quand il retira le tissu, il compta : pas moins de sept étaient mortes, les pattes en l'air.

"Who invited you?" cried the little tailor. He grabbed a piece of cloth and, with a sharp smack, he struck the swarm of flies. When he lifted the cloth, he counted: no fewer than seven lay dead, their legs in the air.

« Quelle bravoure ! » se dit-il. « Il faut que toute la ville le sache ! » Il se confectionna une ceinture et y broda en lettres d'or : « Sept d'un coup ! »

"What bravery!" he said to himself. "The whole town must know of this!" He made himself a belt and embroidered on it in golden letters: "Seven at one blow!"

« Le monde entier doit entendre parler de mon exploit ! » déclara-t-il. Il mit un morceau de fromage dans une poche, attrapa un oiseau qui s'était pris dans un buisson pour le mettre dans l'autre, et partit courageusement à l'aventure.

"The whole world must hear of my feat!" he declared. He put a piece of cheese in one pocket, caught a bird that was tangled in a bush for the other, and bravely set off on his adventure.

Il arriva sur une montagne où un géant était assis, contemplant le paysage. « Bonjour, camarade, » dit le petit tailleur. Le géant le regarda avec mépris. « Misérable créature ! Que fais-tu ici ? »

He came to a mountain where a giant sat, gazing at the scenery. "Good day, comrade," said the little tailor. The giant looked at him scornfully. "You wretched creature! What are you doing here?"

Le géant lut la ceinture. « Sept d'un coup ? Voyons voir ce que tu vaux. » Il prit une pierre et la serra si fort que de l'eau en sortit. « Fais de même, » dit le géant. Le tailleur sortit son fromage et le pressa jusqu'à ce que le petit-lait en coule. 

The giant read the belt. "Seven at one blow? Let's see what you're made of." He picked up a stone and squeezed it so hard that water dripped out. "Do that," said the giant. The tailor took out his cheese and squeezed it until the whey ran out.

Impressionné, le géant essaya autre chose. Il lança une pierre si haut qu'on pouvait à peine la voir. « Pas mal, » dit le tailleur. « Maintenant, regarde-moi. » Il sortit l'oiseau de sa poche et le lança en l'air. L'oiseau, heureux d'être libre, s'envola et ne revint pas. 

Impressed, the giant tried something else. He threw a stone so high it could barely be seen. "Not bad," said the tailor. "Now watch me." He took the bird out of his pocket and threw it into the air. The bird, happy to be free, flew away and did not return.

« Portons cet arbre ensemble, » proposa le géant. Il prit le tronc sur son épaule, mais le tailleur grimpa sur une branche. Le géant, qui ne pouvait pas se retourner, porta tout l'arbre et le petit tailleur avec.

"Let's carry this tree together," suggested the giant. He took the trunk on his shoulder, but the tailor cleverly climbed onto a branch. The giant, who could not turn around, carried the whole tree and the little tailor as well.

Le géant, maintenant craintif, emmena le tailleur dans sa caverne où vivait un autre géant. Ils lui offrirent un lit pour la nuit. Mais le lit était bien trop grand pour le petit tailleur. 

The giant, now fearful, took the tailor to his cave where another giant lived. They offered him a bed for the night. But the bed was much too big for the little tailor.

Le tailleur entendit les géants murmurer. « Quand il dormira, nous le frapperons avec une barre de fer. » Prudent, le tailleur se glissa hors du lit et se cacha dans un coin.

The tailor heard the giants whispering. "When he is asleep, we will strike him with an iron bar." Being cautious, the tailor slipped out of the bed and hid in a corner.

Au milieu de la nuit, les géants prirent une barre de fer et brisèrent le lit en deux d'un seul coup. Le lendemain matin, ils virent le tailleur s'avancer vers eux, frais et dispos. Terrifiés, ils s'enfuirent de la caverne. 

In the middle of the night, the giants took an iron bar and broke the bed in two with one blow. The next morning, they saw the tailor walking towards them, alive and well. Terrified, they fled from the cave.

Le tailleur continua sa route et arriva dans les jardins d'un palais royal. Fatigué, il s'allongea dans l'herbe et s'endormit. 

The tailor continued on his way and arrived in the gardens of a royal palace. Tired, he lay down on the grass and fell asleep.

Des courtisans le trouvèrent. Ils lurent sa ceinture, « Sept d'un coup ! », et coururent le dire au roi. « Cet homme doit être un grand guerrier, » dirent-ils. « Il serait très utile en temps de guerre. » 

Some courtiers found him. They read his belt, "Seven at one blow!", and ran to tell the king. "This man must be a great warrior," they said. "He would be very useful in case of war."

Le roi fit amener le tailleur devant lui. « Puisque vous êtes un si grand guerrier, » dit le roi, « je vous offre de servir dans mon armée. Vous aurez une place d'honneur. » Le tailleur accepta fièrement. 

The king had the tailor brought before him. "Since you are such a great warrior," said the king, "I offer you a place in my army. You shall have a position of honor." The tailor proudly accepted.

Cependant, les autres soldats eurent peur de lui. « Si nous nous querellons avec lui, » disaient-ils, « il nous abattra tous les sept d'un coup. » Ils allèrent voir le roi et lui dirent qu'ils partiraient. 

However, the other soldiers were afraid of him. "If we quarrel with him," they said, "he will strike seven of us down with one blow." They went to the king and said they would leave.

Le roi regrettait sa décision. Pour se débarrasser du tailleur, il lui offrit la main de sa fille et la moitié de son royaume s'il accomplissait une tâche : tuer deux géants qui ravageaient la forêt.

The king regretted his decision. To get rid of the tailor, he offered him his daughter's hand and half his kingdom if he performed a task: to kill two giants who were ravaging the forest.

Le tailleur trouva les deux géants endormis sous un arbre. Il remplit ses poches de pierres et grimpa sur une branche juste au-dessus d'eux. 

The tailor found the two giants sleeping under a tree. He filled his pockets with stones and climbed onto a branch right above them.

Il laissa tomber une pierre sur la poitrine d'un géant. Celui-ci se réveilla et secoua l'autre. « Pourquoi me frappes-tu ? » « Tu rêves, » répondit l'autre. Ils se rendormirent, mais le tailleur laissa tomber une pierre sur le second géant. Ils commencèrent à se disputer. 

He dropped a stone on one giant's chest. The giant woke up and shook the other. "Why are you hitting me?" "You're dreaming," the other replied. They went back to sleep, but the tailor dropped a stone on the second giant. They began to argue.

La dispute se transforma en une terrible bataille. Ils déracinèrent des arbres pour se frapper jusqu'à ce que tous deux tombent morts. Alors, le petit tailleur descendit. « C'est une chance qu'ils n'aient pas déraciné l'arbre où j'étais ! » se dit-il.

The argument turned into a terrible fight. They uprooted trees to hit each other with until both fell down dead. Then, the little tailor climbed down. "It's a good thing they didn't uproot the tree I was in!" he said to himself.

Le roi fut stupéfait, mais il ne pouvait pas encore donner sa fille. Il exigea une autre épreuve : capturer une licorne féroce. « Une licorne ne me fait pas peur, » dit le vaillant petit tailleur. 

The king was astonished, but he could not yet give away his daughter. He demanded another trial: to capture a fierce unicorn. "A unicorn does not frighten me," said the valiant little tailor.

Le tailleur trouva la licorne et se plaça devant un grand arbre. La licorne chargea, la corne en avant. Le tailleur se décala vivement, et la licorne enfonça sa corne si profondément dans l'arbre qu'elle ne put plus la retirer. 

The tailor found the unicorn and stood in front of a large tree. The unicorn charged, horn first. The tailor quickly stepped aside, and the unicorn drove its horn so deep into the tree that it could not pull it out.

Le roi, toujours réticent, donna une dernière tâche : capturer un sanglier sauvage qui causait de grands dégâts. Le tailleur attira le sanglier vers une chapelle abandonnée, puis il sauta par une fenêtre et claqua la porte, emprisonnant la bête. 

The king, still reluctant, gave one last task: to capture a wild boar that was causing great damage. The tailor lured the boar to an abandoned chapel, then he jumped out of a window and slammed the door shut, trapping the beast inside.

Le roi n'eut plus le choix. Le mariage fut célébré en grande pompe, et le vaillant petit tailleur devint roi. Il régna sur son royaume avec sagesse et intelligence, et ne tua plus jamais sept d'un coup, sauf s'il s'agissait de mouches.

The king had no choice left. The wedding was celebrated with great splendor, and the valiant little tailor became a king. He ruled his kingdom with wisdom and cleverness, and never again killed seven at one blow, unless they were flies.