| French Word/Expression | English Translation | Context / Meaning |
|---|---|---|
| Un cartable | A school bag, a backpack | The main object of the story that Charlotte loses. |
| Tomber dans les bras de | To fall into someone’s arms | What Charlotte does to Nina, showing she is upset. |
| Se mettre en rangs | To line up | What the students do before going into class. |
| Tirer d’affaire | To get someone out of trouble | What Nina promises to do for Charlotte. |
| Un bouclier | A shield | What Charlotte supposedly used her bag as against the dog. |
| Un massacre | A massacre, a carnage | How Nina describes the dog “destroying” the school supplies. |
| La directrice | The headteacher, the principal | Madame Bichet, the school principal. |
| En rajouter | To lay it on thick, to exaggerate | What Nina does by adding more details to her story. |
| Échapper (à) | To escape (from) | What the girls did from the dog. |
| Une muselière | A muzzle | What Madame Bichet suggests for dangerous dogs. |
| La rage | Rabies | The serious disease the dog supposedly had. |
| Enragé | Rabid; furious | Describes the dog in Nina’s story. |
| Rôder | To prowl, to hang around | What the dangerous dog was doing near the school. |
| Le commissariat | The police station | Where Madame Bichet decides to call. |
| S’évanouir | To faint | What Nina pretends to do to stop the phone call. |
| Gémissant | Moaning, groaning | The sound Nina makes while pretending to faint. |
| Médusé | Stunned, astonished | How the teacher and principal look when Félix returns the bag. |
| Timidement | Timidly, shyly | How Félix acts when he comes to the office. |
| Stupéfaits | Astonished, amazed | How the adults are when they learn the truth. |
| Grommeler | To grumble, to mutter | What the teacher does, showing his annoyance. |
| Une carabistouille | A tall tale, a fib, nonsense | The word the principal uses for Nina’s lies. |
| Convouquer | To summon | What the principal threatens to do to Nina’s parents. |
| Suppliante | Pleading, begging | The tone of voice Nina uses to try and get out of trouble. |
| L’échapper belle | To have a close shave, to have a narrow escape | What Nina says at the end, meaning she got off lightly. |

Pour insérer l’une de ces lettres, il suffit de la copier-coller, si besoin.
à | â | è | é | ê | ë | î | ï | ô | û | ù | ç | « | » |
Related Post


