Il était une fois, dans un royaume lointain, une jeune fille douce et bonne nommée Cendrillon. Elle vivait dans une grande maison avec sa cruelle belle-mère et ses deux demi-sœurs vaniteuses, qui la traitaient comme une servante. Malgré sa tristesse, Cendrillon gardait toujours un cœur rempli de gentillesse.

Once upon a time, in a faraway kingdom, lived a gentle and kind young girl named Cinderella. She lived in a grand house with her cruel stepmother and two vain stepsisters, who treated her like a servant. Despite her sorrow, Cinderella always kept a heart full of kindness.

Sa belle-mère, Madame de Trémaine, était une femme froide et sévère. Elle était jalouse de la beauté et de la grâce de Cendrillon, et prenait un malin plaisir à lui confier les tâches les plus ingrates, espérant briser son esprit joyeux.

Her stepmother, Lady Tremaine, was a cold and severe woman. She was jealous of Cinderella's beauty and grace, and took cruel pleasure in giving her the most thankless chores, hoping to break her cheerful spirit.

Ses demi-sœurs, Anastasie et Javotte, n'étaient pas meilleures. Grossières et maladroites, elles passaient leurs journées à se prélasser, à commander Cendrillon et à se disputer pour des babioles. "Cendrillon, mon thé ! Cendrillon, mes chaussures !" criaient-elles sans cesse.

Her stepsisters, Anastasia and Drizella, were no better. Crude and clumsy, they spent their days lounging, ordering Cinderella around, and bickering over trinkets. "Cinderella, my tea! Cinderella, my shoes!" they would shout endlessly.

Un jour, un messager royal apporta une invitation. Le Roi organisait un grand bal de trois jours en l'honneur du Prince ! Toutes les jeunes filles du royaume y étaient conviées. Anastasie et Javotte devinrent folles de joie, rêvant déjà de danser avec le Prince.

One day, a royal messenger brought an invitation. The King was hosting a grand three-day ball in honor of the Prince! All the eligible maidens in the kingdom were invited. Anastasia and Drizella went wild with joy, already dreaming of dancing with the Prince.

Le cœur de Cendrillon bondit d'espoir. "Puis-je y aller aussi ?" demanda-t-elle timidement. Sa belle-mère éclata d'un rire méprisant. "Toi, au bal ? Dans tes haillons ? Quelle idée ridicule ! Va plutôt nettoyer la cheminée."

Cinderella's heart leaped with hope. "May I go too?" she asked timidly. Her stepmother burst into scornful laughter. "You, at the ball? In your rags? What a ridiculous idea! Go and clean the chimney instead."

Le cœur brisé, Cendrillon monta au grenier. Dans une vieille malle, elle trouva une robe qui avait appartenu à sa mère. Elle était simple, mais avec quelques rubans et un peu de dentelle, elle pensa qu'elle pourrait être ravissante.

Heartbroken, Cinderella went up to the attic. In an old trunk, she found a dress that had belonged to her mother. It was simple, but with a few ribbons and a bit of lace, she thought it could be lovely.

Alors qu'elle descendait, fière de son travail, ses demi-sœurs la virent. "C'est mon ruban !" cria Javotte. "Et ma dentelle !" hurla Anastasie. Dans un accès de jalousie, elles se jetèrent sur Cendrillon et mirent sa robe en pièces.

As she came downstairs, proud of her work, her stepsisters saw her. "That's my ribbon!" cried Drizella. "And my lace!" shrieked Anastasia. In a fit of jealousy, they pounced on Cinderella and tore her dress to shreds.

Sanglotant, Cendrillon s'enfuit dans le jardin. "Il n'y a plus rien à espérer," murmura-t-elle à travers ses larmes. C'est alors qu'une douce lumière l'enveloppa et une femme à l'air bienveillant apparut. "Ne pleure pas, mon enfant. Je suis ta Fée Marraine."

Sobbing, Cinderella fled to the garden. "There's nothing left to hope for," she whispered through her tears. Just then, a soft light enveloped her, and a kind-looking woman appeared. "Do not cry, my child. I am your Fairy Godmother."

"Tu iras au bal !" déclara la Fée. D'un coup de baguette magique, elle transforma une citrouille dodue en un carrosse doré étincelant, plus magnifique que tout ce que Cendrillon avait pu imaginer.

"You shall go to the ball!" the Fairy declared. With a wave of her magic wand, she transformed a plump pumpkin into a sparkling golden carriage, more magnificent than anything Cinderella could have imagined.

Ensuite, elle toucha quatre petites souris qui se transformèrent en quatre superbes chevaux blancs. Un gros rat devint un cocher à la moustache fière, et deux lézards agiles devinrent des laquais en livrée.

Next, she touched four little mice, who turned into four magnificent white horses. A fat rat became a coachman with a proud mustache, and two nimble lizards became footmen in livery.

"Maintenant, pour la robe," dit la Fée. D'un autre coup de baguette, les haillons de Cendrillon se muèrent en une robe de bal spectaculaire, tissée de clair de lune et parsemée d'étoiles scintillantes.

"Now, for the dress," said the Fairy. With another wave of her wand, Cinderella's rags morphed into a spectacular ball gown, woven from moonlight and sprinkled with shimmering stars.

Pour finir, la Fée Marraine fit apparaître une paire de pantoufles de verre, délicates et étincelantes. "Elles sont magiques," dit-elle, "mais souviens-toi, à minuit, le charme sera rompu. Tout redeviendra comme avant."

Finally, the Fairy Godmother conjured a pair of delicate, sparkling glass slippers. "They are magical," she said, "but remember, at midnight, the spell will be broken. Everything will turn back to what it was before."

Lorsque Cendrillon entra dans la salle de bal, un silence se fit. Personne, pas même sa belle-mère ou ses demi-sœurs, ne reconnut la princesse éblouissante. Tous les regards étaient tournés vers elle.

When Cinderella entered the ballroom, a hush fell over the crowd. No one, not even her stepmother or stepsisters, recognized the stunning princess. All eyes were on her.

Le Prince, qui s'ennuyait au milieu de ses prétendantes, leva les yeux. Son souffle se coupa. Il n'avait jamais vu une telle beauté, une telle grâce. Il traversa la salle, les yeux fixés uniquement sur elle.

The Prince, who had been bored amidst his suitors, looked up. His breath caught in his throat. He had never seen such beauty, such grace. He crossed the room, his eyes fixed only on her.

"Madame, m'accorderiez-vous cette danse ?" demanda-t-il. Cendrillon accepta en rougissant. Dès qu'ils commencèrent à danser, c'est comme s'il n'y avait plus personne d'autre dans la pièce. Ils tombèrent amoureux sous les lustres scintillants.

"My lady, would you grant me this dance?" he asked. Cinderella blushed and accepted. From the moment they began to dance, it was as if no one else existed in the room. They fell in love under the glittering chandeliers.

Les heures passèrent comme des minutes. Soudain, l'horloge du clocher commença à sonner. Un... deux... trois... Cendrillon sursauta. Minuit ! "Je dois partir !" s'exclama-t-elle, se détachant de l'étreinte surprise du Prince.

The hours passed like minutes. Suddenly, the clock tower began to chime. One... two... three... Cinderella gasped. Midnight! "I must go!" she exclaimed, pulling away from the Prince's surprised embrace.

Elle courut hors de la salle de bal et dévala le grand escalier de marbre du palais, sa magnifique robe flottant derrière elle. "Attendez ! Je ne connais même pas votre nom !" cria le Prince derrière elle.

She ran out of the ballroom and down the palace's grand marble staircase, her magnificent gown flowing behind her. "Wait! I don't even know your name!" the Prince called after her.

Dans sa fuite précipitée, elle perdit l'une de ses pantoufles de verre sur les marches. Elle n'eut pas le temps de la récupérer. Le Prince arriva en bas de l'escalier et ramassa le soulier délicat, son seul indice pour retrouver sa bien-aimée.

In her hurried flight, she lost one of her glass slippers on the steps. She didn't have time to retrieve it. The Prince reached the bottom of the stairs and picked up the delicate shoe, his only clue to finding his beloved.

Le lendemain, le Prince décréta qu'il épouserait la jeune fille dont le pied chausserait la pantoufle de verre. Le grand chambellan parcourut le royaume, faisant essayer la chaussure à toutes les femmes. Chez Cendrillon, Anastasie et Javotte essayèrent en vain de forcer leurs grands pieds à l'intérieur.

The next day, the Prince decreed he would marry the maiden whose foot fit the glass slipper. The Grand Chamberlain traveled the kingdom, having every woman try on the shoe. At Cinderella's house, Anastasia and Drizella tried in vain to force their large feet inside.

"N'y a-t-il personne d'autre ?" demanda le chambellan. Cendrillon fut amenée. Elle s'assit et la pantoufle glissa parfaitement à son pied. À cet instant, le Prince entra dans la pièce. Il la reconnut aussitôt. Ils se marièrent et vécurent heureux pour toujours.

"Is there no one else?" the Chamberlain asked. Cinderella was brought forth. She sat down, and the slipper slid onto her foot perfectly. At that moment, the Prince entered the room. He recognized her at once. They were married and lived happily ever after.