Il était une fois, un jeune garçon nommé Jacques qui vivait avec sa mère. Ils étaient très pauvres. Un jour, sa mère lui dit d'une voix triste : « Jacques, nous devons vendre notre chère vache Marguerite. Nous n'avons plus rien à manger. »

Once upon a time, a young boy named Jack lived with his mother. They were very poor. One day, his mother said to him in a sad voice, "Jack, we have to sell our dear cow, Daisy. We have nothing left to eat."

Le cœur lourd, Jacques conduisit Marguerite hors de l'étable. Il lui fit un câlin et lui murmura : « Tu vas nous manquer, ma vieille amie. » La vache meugla doucement, comme si elle comprenait.

With a heavy heart, Jack led Daisy out of the barn. He hugged her and whispered, "We're going to miss you, old friend." The cow mooed softly, as if she understood.

Sur le chemin du marché, Jacques rencontra un vieil homme à l'allure étrange. « Belle vache ! » dit l'homme. « Je te l'échange contre ces haricots. Ils sont magiques ! »

On the way to the market, Jack met a strange-looking old man. "Fine cow!" said the man. "I'll trade you for these beans. They're magic!"

Les yeux de Jacques s'écarquillèrent. Des haricots magiques ! Il imagina toutes les merveilles qu'ils pourraient accomplir et accepta l'échange sans hésiter, tendant la corde de Marguerite au vieil homme.

Jack's eyes widened. Magic beans! He imagined all the wonders they could bring and accepted the trade without hesitation, handing Daisy's rope to the old man.

Quand il rentra chez lui et montra les haricots, sa mère devint furieuse. « Imbécile ! » cria-t-elle. « Tu as échangé notre seule vache contre une poignée de graines ! » Et elle les jeta par la fenêtre.

When he got home and showed his mother the beans, she became furious. "You fool!" she shouted. "You traded our only cow for a handful of seeds!" And she threw them out the window.

Jacques alla se coucher le ventre vide et le cœur gros. Mais le lendemain matin, une chose incroyable s'était produite. Là où les haricots étaient tombés, une tige de haricot géante avait poussé jusqu'au ciel !

Jack went to bed with an empty stomach and a heavy heart. But the next morning, an incredible thing had happened. Where the beans had landed, a giant beanstalk had grown right up into the sky!

Poussé par la curiosité, Jacques commença à grimper. Il grimpa pendant des heures, traversant les nuages, jusqu'à atteindre un pays étrange dans le ciel. 

Driven by curiosity, Jack began to climb. He climbed for hours, passing through the clouds, until he reached a strange land in the sky.

Devant lui se dressait un château colossal. La porte était si grande que Jacques put se glisser par le trou de la serrure. Il se retrouva dans une cuisine immense. 

Before him stood a colossal castle. The door was so big that Jack could slip through the keyhole. He found himself in an immense kitchen.

Une femme géante entra dans la pièce. En voyant Jacques, elle eut l'air surprise mais pas méchante. « Pauvre petit, que fais-tu ici ? Mon mari est un ogre qui adore manger les petits garçons. Cache-toi vite ! »

A giant woman entered the room. Seeing Jack, she looked surprised but not unkind. "You poor little thing, what are you doing here? My husband is an ogre who loves to eat little boys. Hide, quickly!"

Soudain, le sol se mit à trembler. BOUM ! BOUM ! BOUM ! Le géant était de retour. Il renifla l'air et gronda d'une voix de tonnerre : « Fi, fi, fo, fum ! Je sens le sang d'un Anglais ! »

Suddenly, the floor began to shake. BOOM! BOOM! BOOM! The giant was back. He sniffed the air and bellowed in a thunderous voice, "Fee, fi, fo, fum! I smell the blood of an Englishman!"

« Ne sois pas ridicule, » dit sa femme. « C'est juste l'odeur du ragoût. Assieds-toi et mange. » Après son repas, le géant sortit un sac rempli de pièces d'or et se mit à les compter.

"Don't be silly," said his wife. "It's just the smell of the stew. Sit down and eat." After his meal, the giant took out a bag full of gold coins and began to count them.

Bientôt, la tête du géant s'alourdit et il s'endormit en ronflant bruyamment. Jacques sortit de sa cachette sur la pointe des pieds, attrapa une bourse d'or et s'enfuit. 

Soon, the giant's head grew heavy, and he fell asleep, snoring loudly. Jack tiptoed out of his hiding place, grabbed a pouch of gold, and fled.

Jacques redescendit le haricot aussi vite qu'il le put. Sa mère fut folle de joie en voyant l'or. Pendant un temps, ils vécurent dans l'abondance, sans plus jamais avoir faim. 

Jack climbed back down the beanstalk as fast as he could. His mother was overjoyed to see the gold. For a while, they lived in plenty, never hungry again.

Mais l'or finit par s'épuiser. Poussé par le souvenir des richesses du château, Jacques décida de remonter. Il escalada de nouveau la tige de haricot. 

But the gold eventually ran out. Driven by the memory of the castle's riches, Jack decided to go back up. He climbed the beanstalk once more.

Cette fois, il se cacha dans la cuisine et vit le géant ordonner à sa poule : « Ponds ! » La poule pondit un œuf en or massif. Jacques attendit que le géant s'endorme pour s'emparer de la poule magique. 

This time, he hid in the kitchen and saw the giant command his hen, "Lay!" The hen laid a solid gold egg. Jack waited for the giant to fall asleep before snatching the magic hen.

Jacques attrapa la poule et courut vers la porte. Il descendit le haricot avec la poule sous le bras. Grâce à elle, lui et sa mère eurent des œufs d'or tous les jours. 

Jack grabbed the hen and ran for the door. He climbed down the beanstalk with the hen under his arm. Thanks to her, he and his mother had golden eggs every day.

Pourtant, Jacques n'était pas satisfait. Il voulait retourner une dernière fois. Il remonta la tige et se cacha. Cette fois, le géant sortit une magnifique harpe d'or. « Joue ! » ordonna-t-il, et la harpe joua toute seule une douce mélodie. 

Still, Jack was not satisfied. He wanted to go back one last time. He climbed the stalk again and hid. This time, the giant brought out a beautiful golden harp. "Play!" he commanded, and the harp played a sweet melody all by itself.

La musique endormit le géant. Jacques se glissa hors de sa cachette et s'empara de la harpe. Mais alors qu'il s'enfuyait, la harpe magique cria : « Maître ! Maître ! » 

The music lulled the giant to sleep. Jack crept out of his hiding place and seized the harp. But as he ran, the magic harp cried out, "Master! Master!"

Le géant se réveilla en sursaut et vit Jacques s'enfuir avec son trésor. Furieux, il se lança à sa poursuite. « Je vais te broyer les os ! » hurla-t-il. Le géant se mit à descendre la tige de haricot derrière Jacques.

The giant woke with a start and saw Jack running away with his treasure. Furious, he began to chase him. "I'll grind your bones!" he roared. The giant started climbing down the beanstalk after Jack.

Jacques arriva le premier en bas et cria : « Maman, vite, la hache ! » Sa mère accourut avec la hache. Jacques frappa la base de la tige de toutes ses forces. Crac ! La tige se brisa et le géant tomba, s'écrasant au sol. On ne le revit plus jamais. Avec la poule et la harpe, Jacques et sa mère vécurent heureux pour le restant de leurs jours. 

Jack reached the bottom first and shouted, "Mother, quick, the axe!" His mother ran out with the axe. Jack chopped at the base of the stalk with all his might. Crack! The stalk broke, and the giant fell, crashing to the ground. He was never seen again. With the hen and the harp, Jack and his mother lived happily ever after.