Dans une ville nommée Skopje, une petite fille est née le 26 août 1910. Son nom était Anjezë Gonxhe Bojaxhiu. Dès son plus jeune âge, sa mère lui a appris l'importance de la gentillesse et du partage. 

In a town called Skopje, a little girl was born on August 26, 1910. Her name was Anjezë Gonxhe Bojaxhiu. From an early age, her mother taught her the importance of kindness and sharing.

Dans une ville nommée Skopje, une petite fille est née le 26 août 1910. Son nom était Anjezë Gonxhe Bojaxhiu. Dès son plus jeune âge, sa mère lui a appris l'importance de la gentillesse et du partage. 

In a town called Skopje, a little girl was born on August 26, 1910. Her name was Anjezë Gonxhe Bojaxhiu. From an early age, her mother taught her the importance of kindness and sharing.

Anjezë se sentait très proche de Dieu. En grandissant, elle a ressenti un appel dans son cœur. Elle croyait que Dieu voulait qu'elle consacre sa vie à aider les autres. 

Anjezë felt very close to God. As she grew older, she felt a calling in her heart. She believed God wanted her to dedicate her life to helping others.

Anjezë se sentait très proche de Dieu. En grandissant, elle a ressenti un appel dans son cœur. Elle croyait que Dieu voulait qu'elle consacre sa vie à aider les autres. 

Anjezë felt very close to God. As she grew older, she felt a calling in her heart. She believed God wanted her to dedicate her life to helping others.

À l'âge de dix-huit ans, Anjezë a pris une grande décision. Elle a quitté sa maison et sa famille pour devenir missionnaire. Elle a dit au revoir à sa mère, ne sachant pas qu'elles ne se reverraient plus jamais. 

At the age of eighteen, Anjezë made a big decision. She left her home and family to become a missionary. She said goodbye to her mother, not knowing they would never see each other again.

À l'âge de dix-huit ans, Anjezë a pris une grande décision. Elle a quitté sa maison et sa famille pour devenir missionnaire. Elle a dit au revoir à sa mère, ne sachant pas qu'elles ne se reverraient plus jamais. 

At the age of eighteen, Anjezë made a big decision. She left her home and family to become a missionary. She said goodbye to her mother, not knowing they would never see each other again.

Elle a voyagé en Irlande pour rejoindre les Sœurs de Lorette, où elle a appris l'anglais. Puis, elle a embarqué sur un navire pour un long voyage vers l'Inde. Elle a pris le nom de Sœur Teresa. 

She traveled to Ireland to join the Sisters of Loreto, where she learned English. Then, she boarded a ship for a long journey to India. She took the name Sister Teresa.

Elle a voyagé en Irlande pour rejoindre les Sœurs de Lorette, où elle a appris l'anglais. Puis, elle a embarqué sur un navire pour un long voyage vers l'Inde. Elle a pris le nom de Sœur Teresa. 

She traveled to Ireland to join the Sisters of Loreto, where she learned English. Then, she boarded a ship for a long journey to India. She took the name Sister Teresa.

En Inde, Sœur Teresa est devenue enseignante dans une école pour filles à Calcutta. Elle enseignait la géographie et l'histoire. Elle aimait ses élèves, mais elle voyait la grande pauvreté à l'extérieur des murs de l'école. 

In India, Sister Teresa became a teacher at a school for girls in Calcutta. She taught geography and history. She loved her students, but she could see the great poverty outside the school walls.

En Inde, Sœur Teresa est devenue enseignante dans une école pour filles à Calcutta. Elle enseignait la géographie et l'histoire. Elle aimait ses élèves, mais elle voyait la grande pauvreté à l'extérieur des murs de l'école. 

In India, Sister Teresa became a teacher at a school for girls in Calcutta. She taught geography and history. She loved her students, but she could see the great poverty outside the school walls.

Un jour, lors d'un voyage en train vers Darjeeling, elle a ressenti ce qu'elle a appelé "l'appel dans l'appel". Elle a entendu une voix claire lui disant de quitter le couvent et d'aider les plus pauvres des pauvres en vivant parmi eux. 

One day, on a train ride to Darjeeling, she experienced what she called "the call within the call." She heard a clear voice telling her to leave the convent and help the poorest of the poor by living among them.

Un jour, lors d'un voyage en train vers Darjeeling, elle a ressenti ce qu'elle a appelé "l'appel dans l'appel". Elle a entendu une voix claire lui disant de quitter le couvent et d'aider les plus pauvres des pauvres en vivant parmi eux. 

One day, on a train ride to Darjeeling, she experienced what she called "the call within the call." She heard a clear voice telling her to leave the convent and help the poorest of the poor by living among them.

Obtenir la permission de quitter son couvent était difficile, mais Sœur Teresa était déterminée. Elle a échangé son habit traditionnel de religieuse contre un simple sari blanc bordé de bleu, la tenue des femmes les plus pauvres de l'Inde. 

Getting permission to leave her convent was difficult, but Sister Teresa was determined. She traded her traditional nun's habit for a simple, blue-bordered white sari, the dress of India's poorest women.

Obtenir la permission de quitter son couvent était difficile, mais Sœur Teresa était déterminée. Elle a échangé son habit traditionnel de religieuse contre un simple sari blanc bordé de bleu, la tenue des femmes les plus pauvres de l'Inde. 

Getting permission to leave her convent was difficult, but Sister Teresa was determined. She traded her traditional nun's habit for a simple, blue-bordered white sari, the dress of India's poorest women.

Son premier travail a été de créer une école pour les enfants des bidonvilles. Elle n'avait pas de bâtiment, alors elle a enseigné en plein air, dessinant des lettres et des chiffres dans la terre avec un bâton. 

Her first work was to start a school for children in the slums. She had no building, so she taught in the open air, drawing letters and numbers in the dirt with a stick.

Son premier travail a été de créer une école pour les enfants des bidonvilles. Elle n'avait pas de bâtiment, alors elle a enseigné en plein air, dessinant des lettres et des chiffres dans la terre avec un bâton. 

Her first work was to start a school for children in the slums. She had no building, so she taught in the open air, drawing letters and numbers in the dirt with a stick.

Bientôt, d'anciennes élèves et d'autres jeunes femmes se sont jointes à elle, inspirées par son exemple. Ensemble, elles ont formé une nouvelle communauté religieuse : les Missionnaires de la Charité. 

Soon, former students and other young women joined her, inspired by her example. Together, they formed a new religious community: the Missionaries of Charity.

Bientôt, d'anciennes élèves et d'autres jeunes femmes se sont jointes à elle, inspirées par son exemple. Ensemble, elles ont formé une nouvelle communauté religieuse : les Missionnaires de la Charité. 

Soon, former students and other young women joined her, inspired by her example. Together, they formed a new religious community: the Missionaries of Charity.

Mère Teresa et ses sœurs parcouraient les rues à la recherche des personnes les plus nécessiteuses : les malades, les mourants, les solitaires. Elles les ramenaient, les nettoyaient et prenaient soin d'eux. 

Mother Teresa and her sisters walked the streets, looking for the people most in need: the sick, the dying, the lonely. They would pick them up, clean them, and care for them.

Mère Teresa et ses sœurs parcouraient les rues à la recherche des personnes les plus nécessiteuses : les malades, les mourants, les solitaires. Elles les ramenaient, les nettoyaient et prenaient soin d'eux. 

Mother Teresa and her sisters walked the streets, looking for the people most in need: the sick, the dying, the lonely. They would pick them up, clean them, and care for them.

Elle a ouvert un foyer pour les mourants indigents, l'appelant Nirmal Hriday, ou "Foyer du Cœur Pur". C'était un endroit où les gens qui avaient vécu comme des animaux pouvaient mourir comme des anges, avec amour et dignité. 

She opened a home for the dying destitute, calling it Nirmal Hriday, or "Home of the Pure Heart." It was a place where people who had lived like animals could die like angels, with love and dignity.

Elle a ouvert un foyer pour les mourants indigents, l'appelant Nirmal Hriday, ou "Foyer du Cœur Pur". C'était un endroit où les gens qui avaient vécu comme des animaux pouvaient mourir comme des anges, avec amour et dignité. 

She opened a home for the dying destitute, calling it Nirmal Hriday, or "Home of the Pure Heart." It was a place where people who had lived like animals could die like angels, with love and dignity.

Le cœur de Mère Teresa était grand ouvert aux enfants. Elle a ouvert des orphelinats pour accueillir les bébés et les enfants abandonnés, leur donnant un foyer rempli d'amour et de soins. 

Mother Teresa's heart was wide open for children. She started orphanages to take in abandoned babies and children, giving them a home filled with love and care.

Le cœur de Mère Teresa était grand ouvert aux enfants. Elle a ouvert des orphelinats pour accueillir les bébés et les enfants abandonnés, leur donnant un foyer rempli d'amour et de soins. 

Mother Teresa's heart was wide open for children. She started orphanages to take in abandoned babies and children, giving them a home filled with love and care.

Elle n'avait pas peur des maladies que les autres craignaient. Elle a créé Shanti Nagar, ou "Ville de la Paix", une communauté où les personnes atteintes de la lèpre pouvaient vivre et travailler, libres de la stigmatisation et de la peur. 

She was not afraid of the diseases that others feared. She established Shanti Nagar, or "Town of Peace," a community where people with leprosy could live and work, free from stigma and fear.

Elle n'avait pas peur des maladies que les autres craignaient. Elle a créé Shanti Nagar, ou "Ville de la Paix", une communauté où les personnes atteintes de la lèpre pouvaient vivre et travailler, libres de la stigmatisation et de la peur. 

She was not afraid of the diseases that others feared. She established Shanti Nagar, or "Town of Peace," a community where people with leprosy could live and work, free from stigma and fear.

La nouvelle du travail de Mère Teresa s'est répandue dans le monde entier. Les Missionnaires de la Charité ont grandi, et elle a envoyé ses sœurs dans de nombreux autres pays pour servir les pauvres. 

News of Mother Teresa's work spread around the world. The Missionaries of Charity grew, and she sent her sisters to many other countries to serve the poor.

La nouvelle du travail de Mère Teresa s'est répandue dans le monde entier. Les Missionnaires de la Charité ont grandi, et elle a envoyé ses sœurs dans de nombreux autres pays pour servir les pauvres. 

News of Mother Teresa's work spread around the world. The Missionaries of Charity grew, and she sent her sisters to many other countries to serve the poor.

Le monde a reconnu son incroyable compassion. En 1979, elle a reçu le prix Nobel de la paix. Elle a accepté le prix "au nom des affamés, des nus, des sans-abri". 

The world recognized her incredible compassion. In 1979, she was awarded the Nobel Peace Prize. She accepted the award "in the name of the hungry, the naked, the homeless."

Le monde a reconnu son incroyable compassion. En 1979, elle a reçu le prix Nobel de la paix. Elle a accepté le prix "au nom des affamés, des nus, des sans-abri". 

The world recognized her incredible compassion. In 1979, she was awarded the Nobel Peace Prize. She accepted the award "in the name of the hungry, the naked, the homeless."

Elle a utilisé sa renommée pour être une voix pour ceux qui n'en avaient pas. Elle a parlé aux dirigeants du monde, les exhortant à se souvenir des pauvres et à protéger les plus vulnérables. 

She used her fame to be a voice for the voiceless. She spoke to world leaders, urging them to remember the poor and protect the most vulnerable.

Elle a utilisé sa renommée pour être une voix pour ceux qui n'en avaient pas. Elle a parlé aux dirigeants du monde, les exhortant à se souvenir des pauvres et à protéger les plus vulnérables. 

She used her fame to be a voice for the voiceless. She spoke to world leaders, urging them to remember the poor and protect the most vulnerable.

Papes, présidents et rois l'ont rencontrée. Pourtant, elle est toujours restée une personne simple et humble, toujours vêtue de son sari à 1 dollar et de sandales usées. 

Popes, presidents, and kings met with her. Yet she always remained a simple, humble person, always dressed in her 1-dollar sari and worn sandals.

Papes, présidents et rois l'ont rencontrée. Pourtant, elle est toujours restée une personne simple et humble, toujours vêtue de son sari à 1 dollar et de sandales usées. 

Popes, presidents, and kings met with her. Yet she always remained a simple, humble person, always dressed in her 1-dollar sari and worn sandals.

Sa force venait de sa foi profonde. Chaque jour commençait par la prière et la messe à 4h30 du matin. C'est ce qui lui donnait l'énergie de passer le reste de la journée à servir les autres. 

Her strength came from her deep faith. Every day began with prayer and Mass at 4:30 a.m. This is what gave her the energy to spend the rest of the day serving others.

Sa force venait de sa foi profonde. Chaque jour commençait par la prière et la messe à 4h30 du matin. C'est ce qui lui donnait l'énergie de passer le reste de la journée à servir les autres. 

Her strength came from her deep faith. Every day began with prayer and Mass at 4:30 a.m. This is what gave her the energy to spend the rest of the day serving others.

Sa philosophie était simple : "Nous ne pouvons pas tous faire de grandes choses. Mais nous pouvons faire de petites choses avec un grand amour." Elle croyait que chaque acte de gentillesse, aussi petit soit-il, comptait.

Her philosophy was simple: "Not all of us can do great things. But we can do small things with great love." She believed that every act of kindness, no matter how small, mattered.

Sa philosophie était simple : "Nous ne pouvons pas tous faire de grandes choses. Mais nous pouvons faire de petites choses avec un grand amour." Elle croyait que chaque acte de gentillesse, aussi petit soit-il, comptait.

Her philosophy was simple: "Not all of us can do great things. But we can do small things with great love." She believed that every act of kindness, no matter how small, mattered.

Dans ses dernières années, sa santé a commencé à décliner. Elle avait des problèmes cardiaques et d'autres maux, mais elle a continué à travailler autant qu'elle le pouvait, son esprit restant fort. 

In her later years, her health began to fail. She suffered from heart problems and other ailments, but she continued to work as much as she could, her spirit remaining strong.

Dans ses dernières années, sa santé a commencé à décliner. Elle avait des problèmes cardiaques et d'autres maux, mais elle a continué à travailler autant qu'elle le pouvait, son esprit restant fort. 

In her later years, her health began to fail. She suffered from heart problems and other ailments, but she continued to work as much as she could, her spirit remaining strong.

Mère Teresa est décédée le 5 septembre 1997, à l'âge de 87 ans. Le monde a pleuré la perte d'une femme qui était devenue un symbole universel d'amour et de service désintéressé. 

Mother Teresa died on September 5, 1997, at the age of 87. The world mourned the loss of a woman who had become a universal symbol of love and selfless service.

Mère Teresa est décédée le 5 septembre 1997, à l'âge de 87 ans. Le monde a pleuré la perte d'une femme qui était devenue un symbole universel d'amour et de service désintéressé. 

Mother Teresa died on September 5, 1997, at the age of 87. The world mourned the loss of a woman who had become a universal symbol of love and selfless service.

L'Inde, le pays qu'elle avait servi pendant si longtemps, lui a accordé des funérailles d'État, un honneur normalement réservé aux présidents et aux premiers ministres. Des gens de toutes les religions et de tous les horizons sont venus lui rendre hommage. 

India, the country she had served for so long, gave her a state funeral, an honor normally reserved for presidents and prime ministers. People of all faiths and all walks of life came to pay their respects.

L'Inde, le pays qu'elle avait servi pendant si longtemps, lui a accordé des funérailles d'État, un honneur normalement réservé aux présidents et aux premiers ministres. Des gens de toutes les religions et de tous les horizons sont venus lui rendre hommage. 

India, the country she had served for so long, gave her a state funeral, an honor normally reserved for presidents and prime ministers. People of all faiths and all walks of life came to pay their respects.

En 2016, l'Église catholique l'a officiellement reconnue comme une sainte. Elle est maintenant connue sous le nom de Sainte Teresa de Calcutta. 

In 2016, the Catholic Church officially recognized her as a saint. She is now known as Saint Teresa of Calcutta.

En 2016, l'Église catholique l'a officiellement reconnue comme une sainte. Elle est maintenant connue sous le nom de Sainte Teresa de Calcutta. 

In 2016, the Catholic Church officially recognized her as a saint. She is now known as Saint Teresa of Calcutta.

L'héritage de Mère Teresa perdure. Aujourd'hui, des milliers de Missionnaires de la Charité continuent son travail dans le monde entier, servant les plus pauvres des pauvres et vivant son message d'amour en action. 

Mother Teresa's legacy lives on. Today, thousands of Missionaries of Charity continue her work around the world, serving the poorest of the poor and living her message of love in action.