En Chine, vous le savez bien, l'empereur était Chinois, et tous ceux qui l'entouraient étaient Chinois aussi. Son palais était le plus magnifique du monde, entièrement fait de porcelaine fine et précieuse. Dans le jardin, on voyait les fleurs les plus rares, et à la plus belle d'entre elles était attaché un grelot d'argent qui tintait pour qu'on n'oubliât pas de la regarder. 

In China, as you well know, the emperor was Chinese, and all those around him were Chinese too. His palace was the most magnificent in the world, made entirely of fine and precious porcelain. In the garden, the rarest flowers were to be seen, and to the most beautiful of them was tied a silver bell that tinkled so that one would not forget to look at it.

Des voyageurs du monde entier venaient admirer le palais et le jardin, mais après les avoir vus, ils disaient tous : « Le chant du rossignol est ce qu'il y a de plus beau ! » L'empereur lut cela dans un livre et fut très surpris. « Un rossignol ? » dit-il. « Je n'en ai jamais entendu parler. Il faut qu'il vienne chanter pour moi ce soir ! » 

Travelers from all over the world came to admire the palace and the garden, but after seeing them, they all said: "The nightingale's song is the most beautiful thing of all!" The Emperor read this in a book and was very surprised. "A nightingale?" he said. "I have never heard of it. It must come and sing for me this evening!"

Le Grand Chambellan chercha dans tout le palais, montant et descendant les escaliers, courant dans les longs couloirs, mais personne n'avait jamais entendu parler du rossignol. Il retourna vers l'empereur et dit qu'il s'agissait sûrement d'une fable inventée dans les livres. 

The Grand Chamberlain searched throughout the palace, going up and down stairs, running through long corridors, but no one had ever heard of the nightingale. He returned to the emperor and said that it must surely be a fable invented in books.

« Mon livre ne ment pas ! » s'écria l'empereur. « Trouvez ce rossignol ! » Finalement, ils interrogèrent une pauvre petite fille de cuisine. « Oh, oui ! » dit-elle. « Il chante tous les soirs près de la forêt. Son chant me fait pleurer, il est si doux. Je peux vous y conduire. »

"My book does not lie!" cried the emperor. "Find this nightingale!" Finally, they questioned a poor little kitchen maid. "Oh, yes!" she said. "He sings every evening near the forest. His song makes me cry, it is so sweet. I can lead you there."

La moitié de la cour suivit la petite fille de cuisine dans la forêt. En chemin, ils entendirent une vache meugler. « Le voilà ! » s'écrièrent les courtisans. « Quelle puissance dans une si petite créature ! » « Non, ce n'est qu'une vache, » dit la petite fille. 

Half the court followed the little kitchen maid into the forest. On the way, they heard a cow mooing. "There it is!" cried the courtiers. "What power in such a small creature!" "No, that is only a cow," said the little girl.

Un peu plus loin, ils entendirent des grenouilles coasser dans un marais. « Magnifique ! » dit le chapelain de la cour. « On dirait des cloches d'église. » « Non, ce sont des grenouilles, » dit la petite fille. « Mais je crois que nous l'entendrons bientôt. »

A little further on, they heard frogs croaking in a marsh. "Magnificent!" said the court chaplain. "It sounds just like church bells." "No, those are frogs," said the little girl. "But I think we shall hear him soon."

Soudain, un chant merveilleux s'éleva dans les airs. « Le voici ! » dit la fille, en montrant un petit oiseau gris perché sur une branche. « Il est si simple, » dirent les courtisans, déçus par son apparence modeste. 

Suddenly, a marvelous song rose into the air. "There he is!" said the girl, pointing to a small grey bird perched on a branch. "He is so plain," said the courtiers, disappointed by its modest appearance.

Le Grand Chambellan invita officiellement le rossignol à chanter pour l'empereur. « Mon chant est plus beau dans la verdure, » dit le rossignol, « mais je viendrai, puisque l'empereur le désire. » 

The Grand Chamberlain officially invited the nightingale to sing for the emperor. "My song sounds best in the green forest," said the nightingale, "but I will come, since the emperor wishes it."

Au palais, une perche d'or fut installée au centre de la grande salle. Le rossignol s'y posa et chanta. Il chanta si merveilleusement que les larmes vinrent aux yeux de l'empereur. C'était un chant qui venait du cœur. 

At the palace, a golden perch was set up in the center of the great hall. The nightingale landed on it and sang. It sang so wonderfully that tears came to the emperor's eyes. It was a song that came from the heart.

« C'est la plus belle récompense, » dit le rossignol en voyant les larmes de l'empereur. Il fut un immense succès. Toute la ville ne parlait que de l'oiseau céleste.

"That is the greatest reward," said the nightingale upon seeing the emperor's tears. It was a huge success. The whole city spoke of nothing but the celestial bird.

Un jour, un grand paquet arriva, adressé à l'empereur. À l'intérieur se trouvait un rossignol mécanique, en or et couvert de diamants, de rubis et de saphirs. 

One day, a large package arrived, addressed to the emperor. Inside was a mechanical nightingale, made of gold and covered with diamonds, rubies, and sapphires.

Quand on le remontait, il pouvait chanter une des chansons du vrai rossignol, et sa queue battait la mesure, étincelante d'or et d'argent. « C'est bien mieux ! » s'écrièrent tous les courtisans. « On sait exactement ce qu'il va chanter. » 

When it was wound up, it could sing one of the real nightingale's songs, and its tail would beat time, glittering with gold and silver. "This is much better!" cried all the courtiers. "We know exactly what it will sing."

Ils voulurent faire chanter les deux oiseaux ensemble, mais cela n'allait pas du tout. Le vrai rossignol chantait à sa manière, et l'oiseau artificiel suivait sa mécanique. On fit donc chanter l'oiseau artificiel seul, trente-trois fois de suite. 

They wanted to make the two birds sing together, but it did not work at all. The real nightingale sang in its own way, and the artificial bird followed its mechanics. So the artificial bird was made to sing alone, thirty-three times in a row.

Quand enfin on se retourna pour chercher le vrai rossignol, il avait disparu. Il était retourné par la fenêtre ouverte vers sa chère forêt verte. « Qu'importe ! » dirent les courtisans. « Nous avons le meilleur oiseau. » 

When at last they turned to look for the real nightingale, it had disappeared. It had flown back through the open window to its dear green forest. "What does it matter!" said the courtiers. "We have the best bird."

Le vrai rossignol fut banni de l'empire. L'oiseau mécanique eut sa place sur un coussin de soie près du lit de l'empereur et reçut le titre de « Premier Chanteur Impérial de Chevet ». 

The real nightingale was banished from the empire. The mechanical bird was given a place on a silk cushion by the emperor's bed and received the title of "Imperial Bedside Singer-in-Chief."

Un an passa. Un soir, alors que l'oiseau chantait et que l'empereur l'écoutait dans son lit, on entendit un « crac ! » à l'intérieur. Quelque chose s'était cassé. La musique s'arrêta net. 

A year passed. One evening, as the bird was singing and the emperor was listening in his bed, a "crack!" was heard inside. Something had broken. The music stopped abruptly.

Les horlogers du royaume firent de leur mieux, mais ils ne purent le réparer que partiellement. On décréta que l'oiseau ne pourrait chanter qu'une fois par an. Cinq ans passèrent, et une grande tristesse s'abattit sur le pays. 

L'empereur était tombé malade. The kingdom's watchmakers did their best, but they could only partially repair it. It was decreed that the bird could only sing once a year. Five years passed, and a great sadness fell upon the land. The emperor had fallen ill.

Il gisait, froid et pâle, dans son grand lit. La Mort était assise sur sa poitrine. Elle avait mis sa couronne d'or, et tenait dans une main son sabre d'or, et dans l'autre son magnifique étendard.

He lay, cold and pale, in his great bed. Death was sitting on his chest. It had put on his golden crown, and held in one hand his golden saber, and in the other his magnificent banner.

« Musique ! Musique ! » murmura l'empereur. « Chante, mon précieux petit oiseau d'or, chante ! Je t'ai donné tant de richesses. » Mais l'oiseau restait muet. Il n'y avait personne pour le remonter. 

"Music! Music!" whispered the emperor. "Sing, my precious little golden bird, sing! I have given you so many riches." But the bird remained silent. There was no one to wind it up.

Soudain, juste à côté de la fenêtre, retentit le plus doux des chants. C'était le vrai rossignol, qui avait entendu parler de la maladie de l'empereur et était venu lui chanter le réconfort et l'espoir. 

Suddenly, right by the window, the sweetest song rang out. It was the real nightingale, who had heard of the emperor's illness and had come to sing him comfort and hope.

Pendant qu'il chantait, les visions fantomatiques s'estompèrent. Le sang se mit à circuler plus vite dans les membres affaiblis de l'empereur. Même la Mort écoutait, et dit : « Continue, petit rossignol, continue. » 

As it sang, the ghostly visions faded. The blood began to flow faster in the emperor's weakened limbs. Even Death listened, and said: "Continue, little nightingale, continue."

La Mort, charmée, s'envola par la fenêtre comme une brume froide et blanche. Le rossignol continua de chanter, et l'empereur s'endormit d'un sommeil doux et réparateur. 

Death, charmed, flew out the window like a cold, white mist. The nightingale continued to sing, and the emperor fell into a sweet and restorative sleep.

« Merci, oiseau céleste ! » dit l'empereur à son réveil. « Je t'ai banni, et pourtant tu es revenu chasser les mauvais esprits de mon lit. Comment puis-je te récompenser ? » 

"Thank you, heavenly bird!" said the emperor when he awoke. "I banished you, and yet you have returned to chase the evil spirits from my bed. How can I reward you?"

« Tu m'as déjà récompensé, » dit le rossignol. « J'ai vu des larmes dans tes yeux la première fois que j'ai chanté. Je ne les oublierai jamais. Mais maintenant, dors. Je vais chanter pour toi. » Et il chanta, et l'empereur s'endormit.

"You have already rewarded me," said the nightingale. "I saw tears in your eyes the first time I sang. I will never forget them. But now, sleep. I will sing for you." And it sang, and the emperor slept.