Loin, très loin d'ici, dans un royaume baigné de lumière, vivaient un roi et ses douze enfants : onze princes vaillants et une princesse d'une grande douceur, nommée Élisa. Ils passaient leurs journées à lire des livres illustrés sous les grands chênes et à jouer dans les jardins du château, leur rire se mêlant au chant des oiseaux.

Far, far away, in a sunlit kingdom, lived a king and his twelve children: eleven valiant princes and one gentle princess named Élisa. They spent their days reading picture books under the great oaks and playing in the castle gardens, their laughter mingling with the birdsong.

Mais leur bonheur fut de courte durée. Le roi se remaria avec une reine au cœur aussi froid que la pierre. Jalouse de l'amour que le roi portait à ses enfants, elle se mit à comploter contre eux, ses murmures empoisonnés remplissant les salles du château.

But their happiness was short-lived. The king remarried a queen with a heart as cold as stone. Jealous of the love the king had for his children, she began to plot against them, her poisoned whispers filling the castle halls.

Un matin, usant de sa sombre magie, la reine jeta un sort terrible sur les onze princes. Sous les yeux horrifiés d'Élisa, ils furent transformés en onze cygnes sauvages majestueux et contraints de s'envoler par-delà les murs du château, leur cri d'adieu déchirant le ciel.

One morning, using her dark magic, the queen cast a terrible spell on the eleven princes. Before Élisa's horrified eyes, they were transformed into eleven majestic wild swans and forced to fly away beyond the castle walls, their farewell cries tearing through the sky.

Chassée à son tour du château, Élisa erra pendant des jours, cherchant ses frères sans relâche. Enfin, au crépuscule, sur le rivage d'une mer agitée, elle les retrouva. Pour un court instant, à la faveur de la nuit tombante, ils reprirent leur forme humaine.

Driven from the castle herself, Élisa wandered for days, searching tirelessly for her brothers. At last, at dusk on the shore of a restless sea, she found them. For a brief moment as night fell, they regained their human forms.

Cette nuit-là, une fée apparut à Élisa dans un rêve. Elle lui révéla le moyen de briser le sortilège : elle devait cueillir des orties piquantes dans un cimetière, les filer en lin, et tricoter onze chemises. Mais la condition la plus dure était qu'elle devait garder le silence absolu jusqu'à ce que sa tâche soit achevée, sinon ses frères mourraient.

That night, a fairy appeared to Élisa in a dream. She revealed how to break the spell: she had to gather stinging nettles from a graveyard, spin them into flax, and knit eleven shirts. But the hardest condition was that she must remain completely silent until her task was done, or her brothers would die.

Sans hésiter, Élisa commença son pénible labeur. Elle s'installa dans une grotte marine et, les mains couvertes d'ampoules douloureuses, elle cueillit et fila les orties, son silence étant le bouclier de sa détermination.

Without hesitation, Élisa began her painful labor. She took shelter in a sea cave and, with her hands covered in painful blisters, she gathered and spun the nettles, her silence a shield for her determination.

Un jour, un jeune roi nommé Alaric, qui chassait dans les environs, découvrit Élisa. Frappé par sa beauté et son silence mystérieux, il en tomba amoureux. Croyant qu'elle était une paysanne muette, il la ramena dans son château pour prendre soin d'elle.

One day, a young king named Alaric, who was hunting nearby, discovered Élisa. Struck by her beauty and mysterious silence, he fell in love with her. Believing she was a mute peasant girl, he brought her back to his castle to care for her.

Au château, Élisa continuait son travail en secret la nuit. Mais l'archevêque du roi, un homme sévère, devint méfiant. Il l'épia et, la voyant avec les orties du cimetière, il la crut sorcière.

In the castle, Élisa continued her work in secret at night. But the king's archbishop, a severe man, grew suspicious. He spied on her and, seeing her with the graveyard nettles, believed she was a witch.

L'archevêque persuada le roi qu'Élisa était une menace maléfique. Le cœur brisé, mais influencé par son conseiller, le roi Alaric la condamna à être brûlée sur le bûcher. Élisa, liée par son vœu, ne pouvait prononcer un mot pour se défendre.

The archbishop convinced the king that Élisa was an evil threat. Heartbroken, but swayed by his advisor, King Alaric condemned her to be burned at the stake. Élisa, bound by her vow, could not speak a word to defend herself.

Alors qu'on la conduisait à sa mort, Élisa travaillait encore frénétiquement sur la dernière chemise. Soudain, les onze cygnes sauvages descendirent du ciel et se mirent à tourner autour de la charrette, provoquant la panique dans la foule.

As she was led to her death, Élisa still worked frantically on the last shirt. Suddenly, the eleven wild swans swooped down from the sky and began to circle the cart, causing the crowd to panic.

Au moment où le bourreau s'approchait, Élisa jeta les onze chemises sur les cygnes. Ils redevinrent instantanément ses frères. Le plus jeune, cependant, garda une aile à la place d'un bras, car sa chemise n'était pas tout à fait terminée.

Just as the executioner approached, Élisa threw the eleven shirts over the swans. They instantly transformed back into her brothers. The youngest, however, kept a wing instead of an arm, as his shirt had not been quite finished.

"Je suis innocente !" s'écria Élisa, sa voix enfin libérée. Elle expliqua toute l'histoire au roi Alaric et à la foule stupéfaite. Submergé par le remords et l'admiration pour son courage, le roi s'agenouilla et lui demanda de devenir sa reine.

"I am innocent!" cried Élisa, her voice finally free. She explained the whole story to the astonished King Alaric and the crowd. Overcome with remorse and admiration for her courage, the king knelt and asked her to be his queen.